Tajusin vasta äsken, että (melko) uutta KirjaIN -lehteä on mukana toimittamassa Rory Winston. Hän on julkaissut yhdessä Riikka Heinosen kanssa hienon kirjan "Jne. -Kinomaanikon käsikirja", jonka viimeisiltä sivuilta löytyy myös minun nimeni! Olin jonkin aikaa mukana auttamassa, kun Roryn tekstejä muokattiin suomeksi. Rory on erittäin hauska kirjoittaja, jossain määrin tuli mieleen Woody Allen ja toivoin kovasti, että häntä olisi suomentanut joku pätevä ja ammattimainen kääntäjä. Hioessani siis jo suomeksi käännettyjä tekstejä vielä vähän skarpimpaan kuntoon tajusin myös miten hirveän suuri homma tekstin työstäminen on. Kun heti näkee, että jokin lause tökkii, tajuaa aika pian miksi se tökkii, tajuaa  suunnilleen mitä sille pitää tehdä ja saa sen lopulta tehtyä. Ja sitten edessä onkin jo heti seuraava lause. Ja seuraava. Ja seuraava. Siihen menee ainakin tällaiselta ei-ammattilaiselta aivan tuhottomasti aikaa. Ja kun tajuaa miten hienoa ja hauskaa teksti on englanniksi ja tekee kaikkensa, että saisi sen kuulostamaan hiukan sellaiselta myös suomeksi. Huh! Arvostus kääntäjiä kohtaan nousi kohisten!

"Jne. -Kinomaanikon käsikirja" koostuu siis elokuva-arvosteluista, elokuva-aiheisista pilakuvista, esseistä ja kolumneista, fiktiivisistä pätkistä ja vähän kaikesta. Ainakin minun mielestäni se on oikeasti hauska ja hieno kirja. Ainakin kaikille elokuva-friikeille sopiva! Täynnä suurta ja puhdasta rakkautta elokuvaa kohtaan. Niin, että menkäähän kirjastoon lainaamaan se kaikki än yy tee hep!

(Niin ja kaikki hienosti kulkevat kohdat tekstissä ovat sitten niitä joissa minä autoin ja kökömmät kohdat on kääntänyt ja muokannut joku muu. Tietenkin.)

(Niin ja minä en siis saanut hommasta rahaa, joten en mainosta sitä täällä siitä syystä. Muistaakseni kaikki kirjan tuotot menevät suoraa itsemurhia enneltaehkäisevään työhön, joten kirjan ostaminenkin on ihan suositeltavaa.)