More books of fiction written in the Nordic countries are now translated to other languages than ever before.
(Halldór Guðmundsson)


This is the main theme in a yearbook of "Nordic Literature 2006". It's a very interesting collection of writings considering literature in nordic countries. There are interviews and some history but mainly the book is introducing nordic authors and their books.


A lot of trash literature is written in Finland. The publishers think that the reading public like trash, but often they get it wrong. Trash is necessary, because it makes the good literature look even better.
(Janna Kantola)

Norwegian writers prefer writing about themselves. Whether it is their body, biography or position as writers. (Sindre Hovdenakk)

One of the things that strengthens the feeling of continuity in Icelandic literature, in the last few years, is the fact that many of the authors that made their voices heard in the eighties and nineties as avant-garde writers and punk-surrealist poets, for example, have moved closer to mainstream literature and have become (relatively) settled novelists. The most prominent of these authors is Sjón, who was awarded the Nordic Counsils' prize for literature in 2005. (Ján Yngvi Jóhansson)


A very interesting collection of articles indeed. Texts are mostly written in Swedish or Norwegian but there is also a translation in English next to the original text. That is aslo a very good way to practise my Norwegian. First I try to read the article in original language and if I don't understand something I can check it from the translation next to it. It's a way more interesting to read about literature than about Liisa and Stig.